NOTA: Debido al carácter eminentemente artístico de esta sección hemos preferido mantener la lengua original puesto que, de todas formas, en la traducción se hubiesen perdido todos los juegos de palabras que salpican abundantemente el texto. Así pues, privilegiando el respeto por la obra original y el artista que la concibió os pedimos disculpas por las molestias que os haya podido ocasionar esta decisión.
De todas formas si tenéis la capacidad de comprender el texto original francés os invitamos a disfrutarlo ya que verdaderamente merece la pena.
Ah, c'est une bien
triste chose
Qu'on ne puisse dire le mot
Qui sert à parler de la chose.
Comme on vous a trop dit le mot,
Vous ne voulez plus, de la chose
Entendre ici le moindre mot.
Mais si nous avions, de la chose,
Parlé toujours à demi-mot,
Auriez-vous compris que la chose
Dépasse de loin les bons mots
Que l'on peut faire sur la chose ?
Pour vous ce ne sont que des mots.
Pour nous le plaisir de la chose
Va si loin au delà des mots,
Qu'en vol, accrochés sous la chose,
Émus, nous retenons les mots
Que notre cur dit à la chose.
Laissez-nous donc dire le mot
Laissez-nous voler sous la chose
Employez même d'autres mots
Volez même sous autre chose.
Pourquoi ne pas nous prendre au mot ?
Venez donc essayer la chose
Et ne craignez pas trop le mot.
Quand vous volerez sous la chose
Vous n'aurez plus assez de mots
Pour dire tout ce que la chose
Vous aura dit sans piper mot.
Car je suis bien sûr que la chose
Un jour aura le dernier mot.
André (arrière ... arrière petit fils d'évêque)
Otros textos:
LAGON (nouv'aile) [en francés] Le mot et la chose [en francés] Tirade de Dis-Donc [en francés]